An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens
(adjective) expressing or of the nature of necessary truth or absolute certainty
In principle, the first question can be decided only contingently; the second, however, apodictically
In principle, the first question can be decided only contingently; the second, however, apodictically
(adjective) relating to or concerned with earning a living / (adjective) utilitarian practical
There is no muse of philosophy, nor is there one of translation. But despite the claims of sentimental artists, these two are not banausic.
like: banal?
There is no muse of philosophy, nor is there one of translation. But despite the claims of sentimental artists, these two are not banausic.
like: banal?
[...] it is not the highest praise of a translation, particularly in the age of its origin, to say that it reads as if it had originally been written in that language. Rather, the significance of fidelity as ensured by literalness is that the work reflects the great longing for linguistic complementation. A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the primary element of the translator. For if the sentence is the 'wall before the language of the original, literalness is the arcade.
pretty
[...] it is not the highest praise of a translation, particularly in the age of its origin, to say that it reads as if it had originally been written in that language. Rather, the significance of fidelity as ensured by literalness is that the work reflects the great longing for linguistic complementation. A real translation is transparent; it does not cover the original, does not block its light, but allows the pure language, as though reinforced by its own medium, to shine upon the original all the more fully. This may be achieved, above all, by a literal rendering of the syntax which proves words rather than sentences to be the primary element of the translator. For if the sentence is the 'wall before the language of the original, literalness is the arcade.
pretty