When they were called to the table,
the tyrants came rushing
with their temporary ladies,
it was fine to watch the women pass
like wasps with big bosoms
followed by those pale
and unfortunate public tigers.
The peasant in the field ate
his poor quota of bread,
he was alone, it was late,
he was surrounded by wheat,
but he had no more bread,
he ate it with grim teeth,
looking at it with hard eyes.
In the blue hour of eating,
the infinite hour of the roast,
[...]
from The Great Tablecloth. the second passage in the original Spanish, which is perfect in a way that the translation can't hope to match:
Su oscura ración de pan
comió el campesino en el campo,
estaba solo y era tarde,
estaba rodeado de trigo,
pero no tenía más pan,
se lo comió con dientes duros,
mirándolo con ojos duros.