A developed internationalist literature would superficially resemble the globalized World Lit of today in being read by and written for people in different countries, and in its emphasis on translation (and, better yet, on reading foreign languages). But there would be a few crucial differences. The internationalist answer to the riddle of World Lit — of its unsatisfactoriness — lies in words never associated with it. These include project, opposition, and, most embarrassingly, truth. Global Lit tends to accept as given the tastes of an international middlebrow audience; internationalism, by contrast, seeks to create the taste by which it is to be enjoyed. The difference, crudely, is between a product and a project. An internationalist literary project, whether mainly aesthetic (as for modernism) or mainly political (as for the left) or both aesthetic and political, isn’t likely to be very clearly defined, but the presence or absence of such a project will be felt in what we read, write, translate, and publish.
The project can only be one of opposition to prevailing tastes, ways of writing, and politics. Global Lit, defined more by a set of institutions than a convergence of projects, treats literature as a self-evident autonomous good, as if some standard of literary excellence could be isolated from what writers have to say and how they say it. In its toothless ecumenicalism, Global Lit necessarily lacks any oppositional project of form (as, again, international modernism did) or of content (as international socialism did); the globally literary content themselves with the notion that merely to write or read “literary” books is to enlist, aesthetically and politically, on the side of the angels.